Translation and Interpretation

Translation studies, theory, technics, researchs, projects, exam sheets ....etc
 
الرئيسيةالبوابةاليوميةس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 عناوين رسائل التخرج

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
avatar

عدد الرسائل : 37
نقاط : 0
تاريخ التسجيل : 25/10/2008

مُساهمةموضوع: عناوين رسائل التخرج   الأحد نوفمبر 09, 2008 1:12 am

نظرا للطلبات الملحة من بعض الطلبة قيد التخرج ، يسرني أن اعلمكم أني سأدرج ان شاء الله بعض العناوين و الاقتراحات اضافة لبعض الكتب و المراجع و الروابط الموصلة لها...ابقوا على اتصال...
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://translation4all.ibda3.org
Admin
Admin
avatar

عدد الرسائل : 37
نقاط : 0
تاريخ التسجيل : 25/10/2008

مُساهمةموضوع: كما وعدتكم ، اليكم بعض العناوين:   السبت نوفمبر 15, 2008 5:50 am

Translatability of the Arabic preposition baa' into English
Tahani Sami Mohammed al-Azzam
2- The translatability of local proverbial expressions with particular reference to Hadhrami Arabic

3- The translatability of emotive expressions in the political speeches of His Royal Highness Prince El-Hassan Bin Talal


4- The translatability of metaphoric expressions in Nizar
--------------

5- Translatability of Arabic phonological repetition into English: a case study of Edwar al-Kharrat
---------------

6- The translatability of abd al-Salam Ameen`s "Omar bin abd al-Azeez" from standard Arabic into English J. T. V. subtitles
Firas Aref abu-Hardan

7- The translatability of animal names in the Holy Quran and related matters

8- The translatability of colour idiomatic expressions from English into Arabic

9- Translatability of metonymy in Prophet Muhammad's traditions: a preliminary study

10- Translatability of some Islamic religious expressions from Arabic into English

The translatability of Arabic tautological expressions into English

12- Translatability into English of emotive expressions in Arabic editorial texts

13- The translatability of English compounds into Arabic and vice-versa

14- The translatability of phatic expressions in Jordanian Arabic into English

15- The translatability of intertual expressions in two Arabic novels: Ziqaq al-madaq and Ru'ya
16- The translatability of Hanna Mena's The end of a brave man from colloquial Arabic into JTV English subtitles

17- The translatability of folkloric songs and nursery rhymes from Arabic into English and vice-versa

18- The translatability of prepositions in literary contexts

19- The translatability of humor with particular reference to English jokes and riddles


20- The translatability of implicature in the Holy Quran into English
21-Translational and rotational motion of axisymmetrical bodies oseen flow
22-Some cultural problems in English-Arabic translations
23-The adverb in translation.
24-Lexical and syntactic problems in consecutive and simulataneous translation from English into Arabic and from English :an error analysis approach.
25-Conditional sentences in English and Arabic:a contrasto-error analysis for translation purposes.
26-The role of gender in English-Arabic translation.
27-A linguistic study of commerical translation from English in to Arabic.
28-Major problems of scientific-technical translation from English into Arabic.
29-Translation quality assessment:a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translation.
30-Collocation in translation.
31-Problems of sight translation .

-The translatability into Arabic of collocations in Swinburne`s poems
Kawther Riyad Fa

-Analyse du discours journalistique comme methode de traduction
-Le role de la traduction dans la didactique des langues vivantes
لو أردت اليوم أن أعالج أطروحة أو طلب مني طالب أن أساعده في معالجة موضوع - لاخترت موضوعًا مما يلي :

1 - ترجمة هاملت إلى العربية - مواطن القوة والضعف في عدد من الترجمات ، موازنة بين مستويات الترجمة .

2 - هل الجملة العربية أطول من مثيلتها التي في الإنجليزية ؟ ظواهر استقرائية ، ونتائج .

3 - قواعد النحو والصرف العربية وأثرها في الترجمة عن الإنجليزية ، هل تشكل سببًا في ضعف الترجمة وقلتها - دراسة إحصائية .

4 - اشتقاقات جديدة في العربية لفظًا وأسلوبًا كنتاج من الترجمة عن الإنجليزية /الفرنسية .
05-الاساليب التقنية للترجمة :دراسة نقدية مقارنة لاساليب الترجمة من منظور قيني داربلني.
06-الدلالات الزمنية للفعل الماضي في اللغة العربية وأهميتها في الترجمة.
07-الزمن في العربية والفرنسية.
08-المترجمون السريان في العصر العباسي :دراسة تاريخية و لغوية .
09-المشكلات الثقافية في ترجمة المصطلح النقدي.
10-المصطلح السياسي الانجليزي بين الترجمة والتعريب.
11-المعنى في جزء عم بين التفسير والترجمة.
12-المقابلات العربية لبعض الظروف الفرنسية ونصوص تطبيقية عنها.
13-الموظفات غير الفعلية من الفرنسية الى العربية.
14-تحليل مقارن لترجمة الصفة من الانجليزية الى العربية.
15-ترجمة الألوان من العربية الى الانجليزية.
16-ترجمة الشعر في العربية والانجليزية والفرنسية:قضايا البناء والمضمون.
17-ترجمة الفصـل الاول من كتاب التأويل القرآني ونشـأة اللغـة الصوفيـة =Exegese coranique et langage mystique للاب بولس نويا.
18-ترجمة بضعة مقالات في الحضارة العربية الاسلامية في الاندلس :من الفرنسية الى العربية.
19-تعريب التدريس في الكليات العلمية :دراسة استطلاعية لاراء الطلبة واعضاء الهيئة التدريسية في الجامعات الاردنية.
20-تعريب التعليم في جامعة دمشق:انجازاته وقضاياه التربوية الراهنة والجهود المبذولة لمواجهتها 1918-1986.
21-تقعيد الترجمة من الصينية الى العربية من خلال ترجمة رواية "عاش الشباب " للاديب الصيني وانغ مينغ.
22-توليد المصطلحات الجديدة في التعبير السياسي الجزائري من خلال نصوص الميثاق الوطني والصحافة.
23-دراسة اسلوبية لترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الماليزية Sadسورة البقرة).
24-صيغة المبني للمجهول من الانجليزية الى العربية.
25-فاعلية طريقتي الترجمة و المباشرة في تنمية مهارتي الإستماع و التحدث لدى متعلمي اللغة العربية لغير الناطقين بها في الأردن =The efficiency of translation.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://translation4all.ibda3.org
 
عناوين رسائل التخرج
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Translation and Interpretation :: كلمة ترحيب Welcome , Bienvenu :: ركن الطلبات و الأسئلة.les Demandes, Demands-
انتقل الى: